TY - JOUR
T1 - Adapting and translating the ‘Hep B Story’ App the right way
T2 - A transferable toolkit to develop health resources with, and for, Aboriginal people
AU - Binks, Paula
AU - Ross, Cheryl
AU - Gurruwiwi, George Garambaka
AU - Wurrawilya, Shiraline
AU - Alley, Tiana
AU - Bukulatjpi, Sarah Mariyalawuy
AU - Vintour-Cesar, Emily
AU - Hosking, Kelly
AU - Davis, Joshua S.
AU - Hefler, Marita
AU - Davies, Jane
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 The Authors. Health Promotion Journal of Australia published by John Wiley & Sons Australia, Ltd on behalf of Australian Health Promotion Association.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Issue Addressed: In 2014 the ‘Hep B Story App’, the first hepatitis B educational app in an Aboriginal language was released. Subsequently, in 2018, it was assessed and adapted before translation into an additional 10 Aboriginal languages. The translation process developed iteratively into a model that may be applied when creating any health resource in Aboriginal languages. Methods: The adaptation and translation of the ‘Hep B Story’ followed a tailored participatory action research (PAR) process involving crucial steps such as extensive community consultation, adaptation of the original material, forward and back translation of the script, content accuracy verification, voiceover recording, and thorough review before the publication of the new version.Results: Iterative PAR cycles shaped the translation process, leading to a refined model applicable to creating health resources in any Aboriginal language. The community-wide consultation yielded widespread chronic hepatitis B education, prompting participants to share the story within their families, advocating for hepatitis B check-ups. The project offered numerous insights and lessons, such as the significance of allocating sufficient time and resources to undertake the process. Additionally, it highlighted the importance of implementing flexible work arrangements and eliminating barriers to work for the translators.Conclusions: Through our extensive work across the Northern Territory, we produced an educational tool for Aboriginal people in their preferred languages and developed a translation model to create resources for different cultural and linguistic groups. So What?: This translation model provides a rigorous, transferable method for creating accurate health resources for culturally and linguistically diverse populations.
AB - Issue Addressed: In 2014 the ‘Hep B Story App’, the first hepatitis B educational app in an Aboriginal language was released. Subsequently, in 2018, it was assessed and adapted before translation into an additional 10 Aboriginal languages. The translation process developed iteratively into a model that may be applied when creating any health resource in Aboriginal languages. Methods: The adaptation and translation of the ‘Hep B Story’ followed a tailored participatory action research (PAR) process involving crucial steps such as extensive community consultation, adaptation of the original material, forward and back translation of the script, content accuracy verification, voiceover recording, and thorough review before the publication of the new version.Results: Iterative PAR cycles shaped the translation process, leading to a refined model applicable to creating health resources in any Aboriginal language. The community-wide consultation yielded widespread chronic hepatitis B education, prompting participants to share the story within their families, advocating for hepatitis B check-ups. The project offered numerous insights and lessons, such as the significance of allocating sufficient time and resources to undertake the process. Additionally, it highlighted the importance of implementing flexible work arrangements and eliminating barriers to work for the translators.Conclusions: Through our extensive work across the Northern Territory, we produced an educational tool for Aboriginal people in their preferred languages and developed a translation model to create resources for different cultural and linguistic groups. So What?: This translation model provides a rigorous, transferable method for creating accurate health resources for culturally and linguistically diverse populations.
KW - Aboriginal and Torres Strait Islander peoples
KW - chronic hepatitis B
KW - education
KW - health equity
KW - health literacy
KW - health promotion
KW - health resources
KW - translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85189794306&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1002/hpja.858
DO - 10.1002/hpja.858
M3 - Article
AN - SCOPUS:85189794306
SN - 1036-1073
SP - 1
EP - 11
JO - Health Promotion Journal of Australia
JF - Health Promotion Journal of Australia
ER -