Abstract
In dozens of Indigenous communities in the Northern Territory, thousands of books in Indigenous Australian languages were produced for use in classrooms, with illustrations by local artists, usually published on site and with a small local distribution. The production of these resources involved a blending of Indigenous knowledges with Western technologies bringing previously oral-only stories into a written mode, enabling a different means of transmission and a different degree of permanence, as well as a radical redefinition of text and representation. The digitisation of this body of literature in the Living Archive of Aboriginal Languages extends these shifts even further, creating new audiences, contexts and opportunities for the transmission of Indigenous knowledges contained in these books. This chapter addresses some of the implications of the changes associated with the shift from oral to paper to digital modes.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | History of bilingual education in the Northern Territory |
Subtitle of host publication | People, programs and policies |
Editors | Brian Devlin, Samantha Disbray, Nancy Devlin |
Place of Publication | Singapore |
Publisher | Springer Singapore |
Chapter | 28 |
Pages | 347-353 |
Number of pages | 7 |
Edition | 1 |
ISBN (Electronic) | 9789811020780 |
ISBN (Print) | 9789811020766 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2017 |
Publication series
Name | Language Policy |
---|---|
Volume | 12 |
ISSN (Print) | 1571-5361 |
ISSN (Electronic) | 2452-1027 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2017, Springer Science+Business Media Singapore.
Copyright:
Copyright 2021 Elsevier B.V., All rights reserved.