Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Language as a pillar of cultural safety: evaluating hospital-based healthcare workers’ knowledge of First Nations languages and interpreter services in East Arnhem Land, Australia

Maddison Sims, Elizabeth Jarvis, Lamarra Gurruwiwi, Shernell Luckie, Lauren Campbell, Craig Castillon, Anna P. Ralph, Vicki Kerrigan

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

15 Downloads (Pure)

Abstract

Background: 

Communication is a key determinant of health, yet in Australia’s Northern Territory (NT), First Nations language speakers usually receive medical care in English. The NT is a region of exceptional language diversity and vitality, with approximately 50 distinct First Nations languages spoken. At Gove District Hospital in East Arnhem Land, NT, 91% of First Nations peoples primarily speak an ancestral language, chiefly Yolŋu Matha, with a smaller proportion speaking Anindilyakwa, Burarra and others. Many would benefit from access to an interpreter during healthcare encounters. This study aimed to assess healthcare provider knowledge of local languages, and their use of professional interpreters. 

Methods: 

An exploratory, electronic, anonymous survey was distributed to clinical staff at Gove District Hospital, capturing demographics, knowledge of language names and dialects, confidence in pronunciation and spelling, and interpreter use. A purposeful sampling strategy targeted doctors, nurses, and allied health professionals. Exclusions comprised employment for < 1 month, employment in an administrative role, as an Aboriginal Liaison Officer, or students. Responses were analysed using descriptive statistics and qualitative template analysis. 

Results: 

Of an estimated 100 eligible staff, 56 participated (33 nurses, midwives, managers; 16 doctors; 7 allied health). Almost all (96%) identified at least one major local language, but only 18% felt confident pronouncing names and few could name dialects. The language identified correctly most often was Yolŋu Matha. 50% identified Anindilyakwa and none named Burarra. Spellings varied widely. While staff acknowledged the benefit of using interpreters, < 60% had used one, and just over half knew how to book one. Reported barriers included interpreter unavailability and time pressures. Reliance on Aboriginal Liaison Officers or family members raised concerns about confidentiality and accuracy. Staff expressed frustration at limited interpreter access, and a desire for training in local languages. 

Conclusions:

 Findings reveal substantial gaps in linguistic knowledge and interpreter utilisation in a region of major language diversity. Addressing these issues requires systemic and individual change, including accurate language documentation in health records, employing interpreters, and intercultural communication training. Recognising and respecting patients’ first languages is central to culturally safe care, and essential for improving health equity for First Nations peoples.

Original languageEnglish
Article number51
Pages (from-to)1-13
Number of pages13
JournalBMC Health Services Research
Volume26
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Jan 2026

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© The Author(s) 2025.

UN SDGs

This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)

  1. SDG 3 - Good Health and Well-being
    SDG 3 Good Health and Well-being
  2. SDG 10 - Reduced Inequalities
    SDG 10 Reduced Inequalities

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Language as a pillar of cultural safety: evaluating hospital-based healthcare workers’ knowledge of First Nations languages and interpreter services in East Arnhem Land, Australia'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this