Translating Ourselves to Ourselves

Cultivating multilingual Australian literature

Research output: Contribution to conferenceConference paper presented at Conference (not in Proceedings)Researchpeer-review

Abstract

Australia prides itself on its multicultural identity, and this identity is increasingly explored in Australian literature. Yet these narratives are predominately constructed in English, and there is little support for cultivating multilingual writing and literary translation (Huang & Ommundsen, 2015; PENInternational, 2007). While some literary journals over the past ten yearshave published issues dedicated to translation, and the Australia Councilpreviously offered a LOTE publishing initiative, Australia’s multilingual literarycanon is often only accessible to the immediate language community.In Southerly’s translation issue, the editorial was titled ‘translating ourselvesto ourselves’, yet the phrase referred to overseas writers Australians choseto translate (Brooks, 2010). Now the challenge is to not only documentAustralia’s multilingual literatures, but to nurture Australia’s literary translationtradition so that we are literally translating ourselves to ourselvesand broadening the reach of multilingual Australian literatures. This paperanalyses Australia’s multilingual publishers and tradition of literary translationto highlight how Australia’s multilingual literatures are hidden fromAustralia’s wider literary canon, despite the fact these literatures are anessential aspect of reflecting modern Australia. Prioritising monolingualEnglish literature rejects the nation’s multicultural identity, and thus ignoreskey perspectives through which to examine Australian society.
Original languageEnglish
Publication statusPublished - Feb 2018
EventAssociation for the Study of Australian Literature Mini Conference: Desert Lines: Interventions in the Borderlands of Australian Literature - Charles Darwin University, Darwin, Australia
Duration: 8 Mar 20189 Mar 2018
http://conference-desert-lines.cdu.edu.au
http://conference-desert-lines.cdu.edu.au/

Conference

ConferenceAssociation for the Study of Australian Literature Mini Conference
Abbreviated titleASAL Mini Conference 2018
CountryAustralia
CityDarwin
Period8/03/189/03/18
Internet address

Fingerprint

Translating
Australian Literature
Literary Translation
Pride
Language Community
Writer
Literary Canon
Literary Journals

Cite this

Grimmer, R. (2018). Translating Ourselves to Ourselves: Cultivating multilingual Australian literature. Paper presented at Association for the Study of Australian Literature Mini Conference, Darwin, Australia.
Grimmer, Raelke. / Translating Ourselves to Ourselves : Cultivating multilingual Australian literature. Paper presented at Association for the Study of Australian Literature Mini Conference, Darwin, Australia.
@conference{df8c88f44e1b4a76ba77c92cebda4fd3,
title = "Translating Ourselves to Ourselves: Cultivating multilingual Australian literature",
abstract = "Australia prides itself on its multicultural identity, and this identity is increasingly explored in Australian literature. Yet these narratives are predominately constructed in English, and there is little support for cultivating multilingual writing and literary translation (Huang & Ommundsen, 2015; PENInternational, 2007). While some literary journals over the past ten yearshave published issues dedicated to translation, and the Australia Councilpreviously offered a LOTE publishing initiative, Australia’s multilingual literarycanon is often only accessible to the immediate language community.In Southerly’s translation issue, the editorial was titled ‘translating ourselvesto ourselves’, yet the phrase referred to overseas writers Australians choseto translate (Brooks, 2010). Now the challenge is to not only documentAustralia’s multilingual literatures, but to nurture Australia’s literary translationtradition so that we are literally translating ourselves to ourselvesand broadening the reach of multilingual Australian literatures. This paperanalyses Australia’s multilingual publishers and tradition of literary translationto highlight how Australia’s multilingual literatures are hidden fromAustralia’s wider literary canon, despite the fact these literatures are anessential aspect of reflecting modern Australia. Prioritising monolingualEnglish literature rejects the nation’s multicultural identity, and thus ignoreskey perspectives through which to examine Australian society.",
author = "Raelke Grimmer",
year = "2018",
month = "2",
language = "English",
note = "Association for the Study of Australian Literature Mini Conference : Desert Lines: Interventions in the Borderlands of Australian Literature, ASAL Mini Conference 2018 ; Conference date: 08-03-2018 Through 09-03-2018",
url = "http://conference-desert-lines.cdu.edu.au, http://conference-desert-lines.cdu.edu.au/",

}

Grimmer, R 2018, 'Translating Ourselves to Ourselves: Cultivating multilingual Australian literature' Paper presented at Association for the Study of Australian Literature Mini Conference, Darwin, Australia, 8/03/18 - 9/03/18, .

Translating Ourselves to Ourselves : Cultivating multilingual Australian literature. / Grimmer, Raelke.

2018. Paper presented at Association for the Study of Australian Literature Mini Conference, Darwin, Australia.

Research output: Contribution to conferenceConference paper presented at Conference (not in Proceedings)Researchpeer-review

TY - CONF

T1 - Translating Ourselves to Ourselves

T2 - Cultivating multilingual Australian literature

AU - Grimmer, Raelke

PY - 2018/2

Y1 - 2018/2

N2 - Australia prides itself on its multicultural identity, and this identity is increasingly explored in Australian literature. Yet these narratives are predominately constructed in English, and there is little support for cultivating multilingual writing and literary translation (Huang & Ommundsen, 2015; PENInternational, 2007). While some literary journals over the past ten yearshave published issues dedicated to translation, and the Australia Councilpreviously offered a LOTE publishing initiative, Australia’s multilingual literarycanon is often only accessible to the immediate language community.In Southerly’s translation issue, the editorial was titled ‘translating ourselvesto ourselves’, yet the phrase referred to overseas writers Australians choseto translate (Brooks, 2010). Now the challenge is to not only documentAustralia’s multilingual literatures, but to nurture Australia’s literary translationtradition so that we are literally translating ourselves to ourselvesand broadening the reach of multilingual Australian literatures. This paperanalyses Australia’s multilingual publishers and tradition of literary translationto highlight how Australia’s multilingual literatures are hidden fromAustralia’s wider literary canon, despite the fact these literatures are anessential aspect of reflecting modern Australia. Prioritising monolingualEnglish literature rejects the nation’s multicultural identity, and thus ignoreskey perspectives through which to examine Australian society.

AB - Australia prides itself on its multicultural identity, and this identity is increasingly explored in Australian literature. Yet these narratives are predominately constructed in English, and there is little support for cultivating multilingual writing and literary translation (Huang & Ommundsen, 2015; PENInternational, 2007). While some literary journals over the past ten yearshave published issues dedicated to translation, and the Australia Councilpreviously offered a LOTE publishing initiative, Australia’s multilingual literarycanon is often only accessible to the immediate language community.In Southerly’s translation issue, the editorial was titled ‘translating ourselvesto ourselves’, yet the phrase referred to overseas writers Australians choseto translate (Brooks, 2010). Now the challenge is to not only documentAustralia’s multilingual literatures, but to nurture Australia’s literary translationtradition so that we are literally translating ourselves to ourselvesand broadening the reach of multilingual Australian literatures. This paperanalyses Australia’s multilingual publishers and tradition of literary translationto highlight how Australia’s multilingual literatures are hidden fromAustralia’s wider literary canon, despite the fact these literatures are anessential aspect of reflecting modern Australia. Prioritising monolingualEnglish literature rejects the nation’s multicultural identity, and thus ignoreskey perspectives through which to examine Australian society.

UR - http://conference-desert-lines.cdu.edu.au/

M3 - Conference paper presented at Conference (not in Proceedings)

ER -

Grimmer R. Translating Ourselves to Ourselves: Cultivating multilingual Australian literature. 2018. Paper presented at Association for the Study of Australian Literature Mini Conference, Darwin, Australia.