Australia prides itself on its multicultural identity, and this identity is increasingly explored in Australian literature. Yet these narratives are predominately constructed in English, and there is little support for cultivating multilingual writing and literary translation (Huang & Ommundsen, 2015; PENInternational, 2007). While some literary journals over the past ten yearshave published issues dedicated to translation, and the Australia Councilpreviously offered a LOTE publishing initiative, Australia’s multilingual literarycanon is often only accessible to the immediate language community.In Southerly’s translation issue, the editorial was titled ‘translating ourselvesto ourselves’, yet the phrase referred to overseas writers Australians choseto translate (Brooks, 2010). Now the challenge is to not only documentAustralia’s multilingual literatures, but to nurture Australia’s literary translationtradition so that we are literally translating ourselves to ourselvesand broadening the reach of multilingual Australian literatures. This paperanalyses Australia’s multilingual publishers and tradition of literary translationto highlight how Australia’s multilingual literatures are hidden fromAustralia’s wider literary canon, despite the fact these literatures are anessential aspect of reflecting modern Australia. Prioritising monolingualEnglish literature rejects the nation’s multicultural identity, and thus ignoreskey perspectives through which to examine Australian society.
|Publication status||Published - Feb 2018|
|Event||Association for the Study of Australian Literature Mini Conference: Desert Lines: Interventions in the Borderlands of Australian Literature - Charles Darwin University, Darwin, Australia|
Duration: 8 Mar 2018 → 9 Mar 2018
|Conference||Association for the Study of Australian Literature Mini Conference|
|Abbreviated title||ASAL Mini Conference 2018|
|Period||8/03/18 → 9/03/18|