TY - JOUR
T1 - Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index)
AU - Lovegrove, Josephine
AU - Fulbrook, Paul
AU - Miles, Sandra J.
AU - Steele, Michael
AU - Liu, Xian-Liang
AU - Zhang, Lin
AU - Cobos Vargas, Angel
N1 - Funding Information:
This work was supported in part by a PhD scholarship awarded to the first author by The Prince Charles Hospital Foundation [grant number PhD2019-01]. The funding source had no role in the study design; in the collection, analysis and interpretation of data; in the writing of the report; or in the decision to submit the article for publication.
PY - 2022/4
Y1 - 2022/4
N2 - Objective: To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index) from English into Chinese Mandarin. Methods: A four-step approach to instrument translation was utilised: 1) English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists; 2) Mandarin-English back-translation by two other independent bilinguists; 3) comparison of forward and back-translations, identification of discrepancies, with required amendments returned to step one; and 4) piloting of the translated instrument. The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses. A five-point ordinal scale (1 = very difficult; 5 = very easy) was used to assess ease-of-use and understanding. Translations were retained where medians ≥ 4 indicated use and understanding was easy to very easy. Results: Five iterations of steps 1 to 3, and two sets of amendments to the original English instrument, were required to achieve translation consensus prior to pilot testing. Subscale scoring, sum scoring, and risk categorisation were documented in most pilot assessments (≥ 80%), but three sum scores were incorrectly tallied. The overall tool and all subscales were easy to use and understand (medians ≥ 4), and most assessments (16/20, 80%) took ≤ 5 min to complete. Thus, translations were retained, with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation. Conclusions: An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation. However, it requires further testing of interrater reliability and agreement. A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.
AB - Objective: To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool (the COMHON Index) from English into Chinese Mandarin. Methods: A four-step approach to instrument translation was utilised: 1) English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists; 2) Mandarin-English back-translation by two other independent bilinguists; 3) comparison of forward and back-translations, identification of discrepancies, with required amendments returned to step one; and 4) piloting of the translated instrument. The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses. A five-point ordinal scale (1 = very difficult; 5 = very easy) was used to assess ease-of-use and understanding. Translations were retained where medians ≥ 4 indicated use and understanding was easy to very easy. Results: Five iterations of steps 1 to 3, and two sets of amendments to the original English instrument, were required to achieve translation consensus prior to pilot testing. Subscale scoring, sum scoring, and risk categorisation were documented in most pilot assessments (≥ 80%), but three sum scores were incorrectly tallied. The overall tool and all subscales were easy to use and understand (medians ≥ 4), and most assessments (16/20, 80%) took ≤ 5 min to complete. Thus, translations were retained, with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation. Conclusions: An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation. However, it requires further testing of interrater reliability and agreement. A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.
KW - Critical care
KW - Intensive care units
KW - Nursing care
KW - Pressure injury
KW - Pressure ulcer
KW - Risk assessment
KW - Translating
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85127316397&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.ijnss.2022.03.003
DO - 10.1016/j.ijnss.2022.03.003
M3 - Article
C2 - 35509692
AN - SCOPUS:85127316397
SN - 2352-0132
VL - 9
SP - 169
EP - 178
JO - International Journal of Nursing Sciences
JF - International Journal of Nursing Sciences
IS - 2
ER -